Error loading page.
Try refreshing the page. If that doesn't work, there may be a network issue, and you can use our self test page to see what's preventing the page from loading.
Learn more about possible network issues or contact support for more help.

世界文学经典读本:押沙龙,押沙龙! (英汉双语版)(Classic Readings of World Literature: Absalom, Absalom! ( Bilingual Edition))

ebook

在那个漫长安静炎热令人困倦死气沉沉的9月下午从两点刚过一直到太阳快下山他们一直坐在科德菲尔德小姐仍然称之为办公室的那个房间里因为当初她父亲就是那样叫的——那是个昏暗炎热不通风的房间四十三个夏季以来几扇百叶窗都是关紧插上的因为她是小姑娘时有人说光照和流通的空气会把热气带进来幽暗却总是比较凉快,而这房间里(随着房屋这一边太阳越晒越厉害)显现出一道道从百叶窗缝里漏进来的黄色光束其中充满了微尘在昆丁看来这是年久干枯的油漆本身的碎屑是从起了鳞片的百叶窗上刮进来的就好像是风把它们吹进来似的。有扇窗子外面的木格棚上,一棵紫藤正在开今夏的第二茬花,时不时会有一群麻雀随着不定吹来的风中在花枝上落下,飞走前总要发出一阵干巴巴的、叽叽啁啁、尘土气十足的声音:而在昆丁对面,科德菲尔德小姐穿一身永恒不变的黑衣服,她这样打扮到如今已有四十三年,究竟是为姐姐、父亲还是为"非丈夫",没人说得清楚。(In that long, quiet, hot and weary September afternoon, from a little after two o'clock in the afternoon to sunset, they are sitting at a room which Miss Coldfield still calls as the office because her father called it like that—a dim, hot and airless room whose window-shades are all closed and fastened for forty-three summers, because when she was a girl her father said that light and recycled air should bring heat into the room and darkness always make it cooler. However, there are beams of yellow light which is full of micronic dust appearing at the room (as the sun shines more and more strongly at this side of the room), and in Quentin's opinion, these are old and dried debris of paint which come through scaly window-shades, just like being blow by the wind. On a wooden trellis outside one window, there is a wistaria vine blooming for the second time in this summer. From time to time, a crowd of sparrows settle on the flowering branch with the wind and they always make a dry, vivid and dusty sound before going away: in front of Quentin, Miss Coldfield always dresses in the eternal black and she has worn like this for forty-three years by now, whether for sister, father, or "without husband", nobody knows.)


Expand title description text
Publisher: CNPeReading

OverDrive Read

  • ISBN: 9787511718655
  • Release date: January 12, 2015

EPUB ebook

  • ISBN: 9787511718655
  • File size: 711 KB
  • Release date: January 12, 2015

Formats

OverDrive Read
EPUB ebook

Languages

Chinese

在那个漫长安静炎热令人困倦死气沉沉的9月下午从两点刚过一直到太阳快下山他们一直坐在科德菲尔德小姐仍然称之为办公室的那个房间里因为当初她父亲就是那样叫的——那是个昏暗炎热不通风的房间四十三个夏季以来几扇百叶窗都是关紧插上的因为她是小姑娘时有人说光照和流通的空气会把热气带进来幽暗却总是比较凉快,而这房间里(随着房屋这一边太阳越晒越厉害)显现出一道道从百叶窗缝里漏进来的黄色光束其中充满了微尘在昆丁看来这是年久干枯的油漆本身的碎屑是从起了鳞片的百叶窗上刮进来的就好像是风把它们吹进来似的。有扇窗子外面的木格棚上,一棵紫藤正在开今夏的第二茬花,时不时会有一群麻雀随着不定吹来的风中在花枝上落下,飞走前总要发出一阵干巴巴的、叽叽啁啁、尘土气十足的声音:而在昆丁对面,科德菲尔德小姐穿一身永恒不变的黑衣服,她这样打扮到如今已有四十三年,究竟是为姐姐、父亲还是为"非丈夫",没人说得清楚。(In that long, quiet, hot and weary September afternoon, from a little after two o'clock in the afternoon to sunset, they are sitting at a room which Miss Coldfield still calls as the office because her father called it like that—a dim, hot and airless room whose window-shades are all closed and fastened for forty-three summers, because when she was a girl her father said that light and recycled air should bring heat into the room and darkness always make it cooler. However, there are beams of yellow light which is full of micronic dust appearing at the room (as the sun shines more and more strongly at this side of the room), and in Quentin's opinion, these are old and dried debris of paint which come through scaly window-shades, just like being blow by the wind. On a wooden trellis outside one window, there is a wistaria vine blooming for the second time in this summer. From time to time, a crowd of sparrows settle on the flowering branch with the wind and they always make a dry, vivid and dusty sound before going away: in front of Quentin, Miss Coldfield always dresses in the eternal black and she has worn like this for forty-three years by now, whether for sister, father, or "without husband", nobody knows.)


Expand title description text